En Israël, plusieurs langues des signes nouvelles se sont développées au XXe siècle. La langue des signes israélienne (ISL) est aujourd'hui pratiquée dans tout le pays. Totalement indépendante de l'hébreu parlé, elle est un mélange de langues des signes des pays d'immigration des juifs sourds dans laquelle on retrouve les traces des langues qui l'ont constituée (par exemple la langue des signes allemande, la langue des signes algérienne etc.) Parallèlement, ont émergé plusieurs langues des signes locales dont les plus importantes sont celle de la tribu bédouine des Al-Sayyid, dans le désert du Neguev et celle de Kafr Qasim, petite ville palestinienne du centre du pays...
Ne dites plus « la » langue des signes. Parlez au pluriel. Les signes, la grammaire et la syntaxe gestuelles (mains, épaules, sourcils, corps entier) changent selon les pays, les régions, les cultures, et même parfois d’un village à l’autre. Toujours riches, complexes, chargées d’histoire. La réalisatrice Nurith Aviv s’intéresse depuis longtemps aux langages, à leur traduction et transmission, à leurs frontières. Ici, elle rayonne autour d’un laboratoire de recherches spécialisé de l’université de Haïfa, en Israël, pour bâtir en étoile une passionnante galerie de portraits, dans la tour de Babel des sourds et malentendants. Au travers de leurs réflexions et de leurs témoignages, ce film court, mais dense, explore en profondeur la question universelle, et toujours particulière, de la communication humaine.